Je vais en vacances et j’emport... un glossaire en 30 langues contenant des ingrédients de nourriture pour lesquels je suis allergique. Cette liste avec des ingrédients, tels qu’ils figurent sur les emballages, est actuellement disponible. Des chercheurs et étudiants de L’Université de Wageningen, (Pays-Bas), ont traduit les substances présentes dans des produits alimentaires et causant une allergie alimentaire éventuelle en presque toutes les langues européennes et en un bon nombre de langues internationales comme le japonais, le chinois, l’indonésien, l’arabe et le swahili. Les listes des ingrédients sont disponibles sur www.food-info.net/allergy.htm.
Les initiateurs du Food-Info.net et de l’EFFoST (Fédération européenne de la Science et la Technologie alimentaire) présentent les glossaires pour des gens qui souffrent d’une allergie alimentaire ou d’une intolérance alimentaire. La liste décrit un peu plus de 200 ingrédients typiques comme le lactose, la noisette, les coquillages, le soja, et le gluten qui, divisés en catégories (produits laitiers, noix, épices, additives, etc.), sont présentés. Les listes sont téléchargeables comme fichiers pdf. La liste est disponible à partir de presque toute langue en trente langues proposées, de sorte qu’en ce moment presque 700 combinaisons de langues sont prêtes. Des voyageurs visitant par exemple le Danmark, la Suède et la Finlande, peuvent télécharger la liste du néerlandais en trois traductions, mais aussi mutuellement (par exemple du finnois en danois) et de la langue étrangère en néerlandais, anglais ou en une autre langue
proposée.
Les mots dans la liste peuvent être comparés avec le relevé des ingrédients sur des étiquettes et des embellages des produits alimentaires, en sorte qu’il soit plus facile pour des voyageurs d’identifier un ingrédient “défendu” sur un emballage. La liste peut également être présentée dans un resto pour demander si un ingrédient spécifique est utilisé dans un plat. A l’étranger, beaucoup de touristes souffrant d’une allergie ressentent un certain embarras lorsqu’ils achètent quelque chose ou lorsqu’ils déjeunent ou dînent dans un resto.
Les glossaires sont traduits de la langue source anglaise en les autres langues par les employés et étudiants de l’Université de Wageningen qui suivent une formation en technologie alimentaire, ou par des universités jumelés partout en Europe. Entre-temps, des étudiants originaires d’une centaine de pays du monde entier font des études à Wageningen. Un certain nombre de langues n’est pas encore disponible, parce que les traductions doivent encore être contrôlées par des universités dans plusieurs pays. Ces langues telles que l’islandais, le hongrois et le serbe seront mises à la disposition une fois que les traductions seront contrôlées.